Traduzione... da piangere

Area di discussione libera.

Moderatore: Staff

Regole del forum
1) Rispettare le idee altrui.
2) Evitare le offese dirette.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.

La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
sixjan
Linux 2.x
Linux 2.x
Messaggi: 413
Iscritto il: dom gen 06, 2008 11:46
Slackware: 14.1
Kernel: 3.10.17-smp
Desktop: Xfce 4.10

Traduzione... da piangere

Messaggioda sixjan » lun mar 22, 2010 11:05

Detto che bisogna sempre ringraziare chi impiega il suo tempo libero nelle traduzioni, lo faccio anch'io talvolta,
vi segnalo questa divertente traduzione nell'interfaccia di ktorrent. 'Moving average' è stato tradotto con 'Media commovente'.

Immagine

Immagine

A volte basterebbe usare il buon senso insieme col dizionario.

Avatar utente
teox99
Linux 3.x
Linux 3.x
Messaggi: 738
Iscritto il: ven lug 25, 2008 14:54
Slackware: 13.37
Desktop: KDE - Xfce
Località: Roma[Eur]
Contatta:

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda teox99 » lun mar 22, 2010 11:14

invece è giusto!

perchè in italia la velocità dell' ADSL è...
COMMOVENTE!!!

Avatar utente
teme
Linux 2.x
Linux 2.x
Messaggi: 362
Iscritto il: mar gen 27, 2004 0:00
Contatta:

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda teme » lun mar 22, 2010 11:15

hahahaha, mi associo a teox99, bisogna fare una media di tutte le commozioni(anche celebrali) che abbiamo con l'ADSL

Avatar utente
simplex
Linux 2.x
Linux 2.x
Messaggi: 327
Iscritto il: mer lug 27, 2005 0:00
Slackware: current
Desktop: xfce
Contatta:

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda simplex » lun mar 22, 2010 11:26

ahah ma questi traduttori lo sanno l'inglese o usano il dizionario e google translate?
#-o

Avatar utente
albatros
Iper Master
Iper Master
Messaggi: 2063
Iscritto il: sab feb 04, 2006 13:59
Kernel: 4.15.0
Desktop: xfce
Distribuzione: ubuntu 18.04
Località: Finlandia

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda albatros » lun mar 22, 2010 11:53

Da una rapida ricerca con google ho visto che "moving average" è stato impropriamente tradotto come "media commovente" anziché come "media mobile" già in altre occasioni, può darsi quindi che il traduttore abbia semplicemente preso per buona questa traduzione.
Suggerirei comunque di scrivergli due righe gentili per segnalargli quello che per ora è un errore.

Avatar utente
ZeroUno
Staff
Staff
Messaggi: 5154
Iscritto il: ven giu 02, 2006 14:52
Nome Cognome: Matteo Rossini
Slackware: current
Kernel: slack-current
Desktop: ktown-latest
Distribuzione: 01000000-current
Località: Roma / Castelli
Contatta:

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda ZeroUno » lun mar 22, 2010 17:38

Comunque per quanto riguarda traduzioni letterali eccone una delle più famose

Ciao
01
Packages finder: slakfinder.org | Slackpkg+, per aggiungere repository a slackpkg

Codice: Seleziona tutto

1011010 1100101 1110010 1101111 - 0100000 - 1010101 1101110 1101111

Avatar utente
DarthSteve
Linux 1.x
Linux 1.x
Messaggi: 126
Iscritto il: mer apr 01, 2009 10:00
Nome Cognome: Stefano
Slackware: --Current--
Kernel: 4.16.x
Desktop: KDE
Località: Lucca

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda DarthSteve » lun mar 22, 2010 18:52

Allora... per le traduzioni nei films...
(Tanto) tempo fa.... (Primavera 2009) in un film in cui un aereo era in "condizione di emergenza"...
il pilota chiama la torre di controllo e dice: "Primo Maggio. Primo maggio" ... :lol: (invece di "May Day")
Bhe, non so cosa dire... quale e' il criterio di tradurre il significato e/o il concetto di una frase!

Un'altra -traduzione-, ma un poco piu' fine... e' stata nel film "The Cell" in cui in alcuni
dialoghi hanno scambiato il significato di "cella" con "cellulla"!.
--- The Jedi Code ---
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force

Avatar utente
puzuma
Linux 2.x
Linux 2.x
Messaggi: 482
Iscritto il: mar lug 04, 2006 17:14
Nome Cognome: Stefano Salvador
Slackware: current
Kernel: 2.6.32.2
Desktop: KDE 4.4.0
Località: Udine
Contatta:

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda puzuma » mar mar 23, 2010 9:42

sempre per quanto riguarda i film negli anni settanta nel file Star Wars hanno tradotto "star fighter" con "stella pilota" :-) Tutto sommato quindi possiamo perdonare la piccola svista al traduttore di ktorrent
The quiet ones are the ones who change the world. The loud ones only take the credit.

Avatar utente
Kristos
Packager
Packager
Messaggi: 630
Iscritto il: sab dic 19, 2009 11:40
Slackware: 13.37
Kernel: 2.6.37.6-smp
Desktop: KDE
Distribuzione: PCLinuxOS

Re: Traduzione... da piangere

Messaggioda Kristos » ven mar 26, 2010 21:23

teox99 ha scritto:invece è giusto!

perchè in italia la velocità dell' ADSL è...
COMMOVENTE!!!


:D :D :D questa è la sacro santa verità!!!