Regole del forum
1) Citare l'eventuale nome e link dell'articolo della wiki.
2) Specificare se discussione/suggerimento o richiesta d'aiuto.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
Sono dei corollari molto utili. Insomma, uno potrebbe anche arrivarci da solo ma è sempre meglio trovare delle istruzioni.
Un buon lavoro, da mettere in pratica appena torno in Italia.
EmaDaCuz ha scritto:Sono dei corollari molto utili. Insomma, uno potrebbe anche arrivarci da solo ma è sempre meglio trovare delle istruzioni.
Un buon lavoro, da mettere in pratica appena torno in Italia.
Ah proposito, capiti "a puntino"
Nel file UPGRADE.TXT c'è un pezzo che dice
If these are on a CD, create a new directory to mount the CD on so that it doesn't get in the way during the upgrade:
Io ho tradotto con
Se questi sono su un CD, crea una nuova directory per montare il CD così che esso non ci ostacoli (doesn't get in the way) durante l'aggiornamento.
doesn't get in the way come si traduce solitamente?
Se hai altre critiche o suggerimenti sulla traduzione del file UPGRADE.TXT sono ben accette
Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento"
All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current
EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento" ;-)
All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current
La traduzione di EmaDaCuz e` uguale alla mia (essere d'intralcio),
dall'inglese al tedesco all'italiano, parlo tedesco ed italiano da bambino.
La tua traduzione "vera" riflette la pura verita`,
quella del wiki e` forse piu` umana.
Mario Vanoni ha scritto:Piccola osservazione, se permetti.
Certo che permetto, anzi. Più osservazioni ci sono e meglio è.
Mario Vanoni ha scritto:
Contents ha i capitoli numerati,
ma i capitoli stessi ne sono senza.
Non sarebbe un lusso numerati.
Quella è una caratteristica di wiki. Il contents (o indice a seconda di come è impostata la traduzione) non è realizzato dall'utente, ma dal sistema stesso, mediawiki.
Su uno fa una instestazione tipo
== Avvertimenti ==
lui ricava l'indice
1 Avvertimenti