Regole del forum
1) Rispettare le idee altrui.
2) Evitare le offese dirette.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
Detto che bisogna sempre ringraziare chi impiega il suo tempo libero nelle traduzioni, lo faccio anch'io talvolta,
vi segnalo questa divertente traduzione nell'interfaccia di ktorrent. 'Moving average' è stato tradotto con 'Media commovente'.
A volte basterebbe usare il buon senso insieme col dizionario.
Da una rapida ricerca con google ho visto che "moving average" è stato impropriamente tradotto come "media commovente" anziché come "media mobile" già in altre occasioni, può darsi quindi che il traduttore abbia semplicemente preso per buona questa traduzione.
Suggerirei comunque di scrivergli due righe gentili per segnalargli quello che per ora è un errore.
Allora... per le traduzioni nei films...
(Tanto) tempo fa.... (Primavera 2009) in un film in cui un aereo era in "condizione di emergenza"...
il pilota chiama la torre di controllo e dice: "Primo Maggio. Primo maggio" ... (invece di "May Day")
Bhe, non so cosa dire... quale e' il criterio di tradurre il significato e/o il concetto di una frase!
Un'altra -traduzione-, ma un poco piu' fine... e' stata nel film "The Cell" in cui in alcuni
dialoghi hanno scambiato il significato di "cella" con "cellulla"!.
--- The Jedi Code ---
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force
sempre per quanto riguarda i film negli anni settanta nel file Star Wars hanno tradotto "star fighter" con "stella pilota" Tutto sommato quindi possiamo perdonare la piccola svista al traduttore di ktorrent
The quiet ones are the ones who change the world. The loud ones only take the credit.